De bij
10 okt, 2016 Onderdeel van poésiesPaul Claes is een vermaarde Vlaamse auteur. Zijn breed oeuvre omvat romans, essays, gedichtenbundels. Zijn werk werd met meerdere prijzen beloond, waaronder de Multituli-prijs (voor de roman De Kameleon) en de Martinus Nijhoff-prijs voor zijn vertalingen. Dit jaar verscheen bij uitgeverij Vleugels in Bleiswijk de vertaling van een serie gedichten van de Franse schrijver en filosoof Paul Valéry (1871 – 1945). Het gaat om tien gedichten uit de bundel Charmes (1922). De titel luidt daarom Tien Charmes. Hieronder een van de gedichten, eerst in de Nederlandse vertaling, daarna het Franse origineel. Zo kunt u zelf de kunst van Paul Claes waarderen. Wie een gedicht vertaalt, is zelf een dichter.
Welk ook, zo fijn en zo riskant,
Je angel zijn mag, blonde bij,
Ik bood als enige kledij
Mijn prille korf een droom van kant.
Prik van mijn borst de zoete rand
Vol liefdesdood of dromerij,
Zodat wat vermiljoen van mij
Op het rebelse vlees belandt.
Ik hunker naar een schicht van pijn:
Een felle, welgemikte flits
Werkt beter dan een traag venijn.
Zo zag ik graag mijn zinnen spits
Door ’t gouden sein wakker geschud
Waarzonder Liefde sterft of dut.
L’ABEILLE
Quelle, et si fine, et si mortelle,
Que soit ta pointe, blonde abeille,
Je n’ai, sur ma tendre corbeille,
Jeté qu’un songe de dentelle.
Pique du sein la gourde belle,
Sur qui l’Amour meurt ou sommeille,
Qu’un peu de moi-même vermeille
Vienne à la chair ronde et rebelle!
J’ai grand besoin d’un prompt tourment:
Un mal vif et bien terminé
Vaut mieux qu’un supplice dormant!
Soit donc mon sens illuminé
Par cette infime alerte d’or
Sans qui l’Amour meurt ou s’endort!